비즈니스 일본어 - 전화예절(사외전화)
※비지니스 일본어
사외전화 : 회사 외부의 고객과의 전화
요점 : 사외전화와는 다르게 극존칭을 사용.
1. 발신자가 찾는 사람이 있는 경우
顧客 → ooo株式会社 営業部
米津(弊社) : はい。ooo株式会社 営業部です。
鈴木(顧客) : ソウル屋の鈴木と申します。
米津 : ソウル屋の鈴木”様”でいらっしゃいますね。いつも(大変)お世話になっております。
鈴木 : お世話になっております。加藤さんいらっしゃいますか。
米津 : 加藤でございますね。少々お待ち”いただけますでしょうか”。
米津 : 加藤さん、ソウル屋の鈴木”様”から電話が入っています。
(해석편)
고객 → ooo주식회사 영업부
요네즈 : 네. ooo주식회사 영업부입니다.
스즈키 : 서울가게의 스즈키입니다.
요네즈 : 스즈키님이시군요. 항상 신세지고 있습니다.
스즈키 : 신세지고 있습니다. 카토씨는 계신가요?
요네즈 : 카토씨 말씀이신가요? 잠시만 기다려주세요.
요네즈 : 카토씨, 서울가게 스즈키님으로부터 전화가 왔습니다.
2. 발신자가 찾는 사람이 없는 경우
顧客 → ooo株式会社 営業部
米津(弊社) : はい。ooo株式会社 営業部です。
鈴木(顧客) : ソウル屋の鈴木と申します。
米津 : ソウル屋の鈴木”様”でいらっしゃいますね。いつも(大変)お世話になっております。
鈴木 : お世話になっております。加藤さんいらっしゃいますか。
米津 : 申し訳ありません。ただいま加藤は今会議中で、11時には席に戻ってくる予定になっております。。
鈴木 : そうですか。
米津 : よろしければ、ご伝言承りましょうか。
鈴木 : はい、お願いします。実は、先日お話しました割りばしの新規契約の件で、
ちょっとご相談したいことがあるんです。それで、鈴木さんが戻って来られましたら、
お電話くださるよう、お伝えいただけますか。
米津 : はい。先日、お話があった割りばしの新規契約についてご相談があるということですね。
加藤が戻りましたら鈴木様にお電話をするように伝えます。私、米津が承りました。
鈴木 : では、よろしくお願いします。失礼いたします。
米津 : はい、失礼いたします。
(해석편)
고객 → ooo주식회사 영업부
요네즈 : 네. ooo주식회사 영업부입니다.
스즈키 : 서울가게의 스즈키입니다.
요네즈 : 스즈키님이시군요. 항상 신세지고 있습니다.
스즈키 : 신세지고 있습니다. 카토씨는 계신가요?
요네즈 : 죄송합니다만, 카토는 지금 회의중입니다. 11시에는 제 자리에 돌아올 예정입니다.
스즈키 : 그렇습니까?
요네즈 : 괜찮으시다면, 말씀을 전해드릴까요?
스즈키 : 네, 부탁합니다. 사실은, 이전에 이야기했던 일회용 젓가락의 신규계약건에 대해, 카토씨와
상담을 하고 싶어서 전화드렸습니다. 카토씨가 돌아오면, 전화 한통 부탁한다고 전해줄래요?
요네즈 : 네. 이전에 담화가 오갔던 일회용 젓가락의 신규계약건에 대해 상담을 하고싶으신 것이군요. 카토가 돌아오면,
스즈키님에게 전화하도록 전하겠습니다. 저 요네즈가 접수하였습니다.
스즈키 : 그럼, 부탁드립니다. 실례하겠습니다.
요네즈 : 네, 실례합니다.
Tips
1. 사외전화는 상대방에게 様(사마)라고 표현함.
2. 경어(いらっしゃいます 등) 및 겸양어(おります 등)를 사용.
3. 사외전화의 경우, 전화를 받았을 때는 「お世話になっております」를 필수로 사용한다.
4. 사외전화의 경우, 전화를 끊기전에 「失礼致します」를 필수로 사용한다.
5. 사외전화의 경우, 자기 회사의 사람을 호칭할 때, 높임(部長、さん等)을 사용하지 않는다.
6. 사외전화에 있어서는, 상대방(고객)의 말을 복창한다.